随着社会越来越发达,大家都选择在网络上汲取相关知识内容,比如卡哇伊是啥意思(日语卡哇伊啥意思),为了更好的解答大家的问题,小编也是翻阅整理了相应内容,下面就一起来看一下吧!

卡哇伊是什么意思(卡哇伊在日语里是什么意思)


【资料图】

(视觉中国/图)

不管你有没有学过日语,很多中国人认识几个日语单词并不少见,“卡哇伊”可能就是其中之一。

“卡哇伊”是汉字的音译,日语一般写为“可爱”,日语写为kawaii,意为“可爱”。

可爱,用来形容人和事物,意思是美丽迷人,容易让人坠入爱河。英语中的可爱,讨喜或者萌,都可以表达这样一个概念。这三个词很基础,使用频率也很高。不敢相信英语特别开放,欢迎kawaii,日语音译。从超大词典到中型学习词典,kawaii囊括了介于两者之间的所有大型词典。

如果在英语中找不到有很深外国文化特征的东西,直接借用外语就是词汇翻译的常态。不仅是英语,其他语言也是。不过日本卡哇伊的发展有点出乎意料。最初,它所代表的可爱虽然有日本特色,但它不是一个东西,而是一个表达情感和价值判断的词语。一般来说,英语不是借来的。再者,英语中有现成的可爱、讨喜、萌,甚至还抄袭了日语音译kawaii。英语的实践是不寻常和令人费解的。是莫名其妙的日本味,还是隐含的日本韵味,凌驾了这种词汇翻译的理性通则?

英语词汇量是世界上更大的,不同时期、不同来源的词汇汇集在一起,造就了今天这个语言奇迹。英语词汇不满足于已有的成果。新成员只要有特色,有魅力,就能让人耳目一新,填补轻微空的空白。即使已经有观念相同的成员,英语似乎总是欢迎他们。

英语词汇的开放性,我们可以从日语单词skosh的收录中看到另一个生动的例子。英语中有很多表示“一点点”的词,不下几十个,比如一点,一点,一点点,一点点,少量,有点,稍微等等。但是,由于历史的偶然,英语吸收了日语单词“Shaoし”(日语罗马写法sukoshi)。发音简化,拼写调整后,英语中使用skosh的出现,现在在美国口语中更为常见。英语词汇量惊人,同义词永远不嫌多。

回到可爱的卡哇伊。日本的卡哇伊现象,我们不妨借用中国的例子,这样更容易理解其中的差异和秘密。很多人认为我们中国人是好客的,“友好的山东”是近年来家喻户晓的旅游广告。把“待客之道”翻译成英文,用现成的待客之道(名词hospitality)就行了,而不是按他想的去做。我想问一下,今天如果我们模仿日语,抛弃英语的标准答案,转而采用音译的浩克,会是什么结果?人们对此嗤之以鼻?冷嘲热讽?恐怕批评正蜂拥而至。

或者说,浩克的音译过于偏激。而是采用了温和的翻译,从字面上把“好客”翻译成“爱客”?中式英语的污名,估计是如影随形的吧?

为什么卡哇伊可以用日语音译而浩克用汉语音译却不行?为什么连爱客这种退而求其次,中英文兼顾的人都可能被嘲讽?有什么意义?是文化自信吗?是文化魅力?是文化营销吗?还是整体文化实力?

让我们仔细看看卡哇伊,也许能找到一些线索。领先的英语词典《牛津英语词典》(OED)有一个很强的词。2010年,卡哇伊之一次被收录,它被定义为“可爱,特别具有日本流行文化特征的可爱;迷人;迷人;可爱又养眼。”(可爱,尤其是以被认为是日本流行文化的特征的方式;迷人的,亲爱的;非常可爱。)

定义所陈述的是OED基于自己构建的庞大语料库所做出的分析判断。OED从明确的意思开始,以可爱为主,认为卡哇伊的原意是英文中的“可爱”。不同的是,这种可爱是日本流行文化的特征,是炫耀性的可爱。

根据《牛津英语词典》的书证,卡哇伊的之一份英文文献发表于1965年的《 *** 》,出现在一篇新闻报道的标题中:“当东方遇到西方,日本人称之为卡哇伊”。新闻内容讲述了美国女装童装的设计,让到访的日本时尚界领袖大吃一惊,引起热烈反响。此时英语中的卡哇伊似乎还停留在日语的本义上,至今尚未成为一种文化现象。

OED的书证里没有卡哇伊70年代的记载,跳到80年代就看到了日式可爱风格的流行。《牛津英语词典》在1986年引用了华尔街日报的话,并在一份书面证据中描述了这一现象。引语说:“当代可爱风格正在蓬勃发展。日语里没有‘恶心’这个词。”(当代卡哇伊风生水起。日语里没有“恶心”这个词)

《牛津英语词典》收录了一份1999年的文献证据,描述了20世纪80年代的事件。《乘坐黑船:日本和东京迪士尼乐园》一书,作者从人类社会学的角度回顾了10年前的日本,称“可爱风格主导了80年代的日本流行文化”。(卡哇伊风格主导了20世纪80年代的日本流行文化。)

综合各种素材,从20世纪70年代开始,“可爱”的潮流就一直在酝酿,逐渐成为日本流行文化的重要元素。自20世纪80年代以来,这种趋势势不可挡,渗透到各个层面,包括食品和娱乐、服装、玩具和礼仪。后来随着文化的输出,这种可爱的风也传到了世界很多地方。所以,卡哇伊进入英语不是偶然,也不是单薄的个体事件。卡哇伊的背后,其实是有坚实的文化力量作为后盾,多条环环相扣的产业链在支撑。

近年来,日语单词emoji(表情符号)在英语中开始流行,emoji是日语“ぇもじ".”的注音日本人发明了表情符号,英语直接采用了表情符号的日语音译。图形文化受到了全世界网民的青睐,所以表情符号这个词才有了现在的地位。

2019年恰逢甲骨文发现120周年。我们不妨认真思考一下,如何抓住机遇,用新时代的思维和方法,全面展现甲骨文的文化魅力。甲骨文的英语,传统上使用甲骨文(字面意思是“甲骨文字”)或甲骨文(字面意思是“甲骨文”)。有了卡哇伊和表情符号成功的先例,我们的甲骨文也应该有机会在全世界掀起一股持续的热潮。那时候,也许甲骨文的音译会被英语接受,然后成为英语词典的殿堂。